Criar um Site Grátis Fantástico
website closing activities

Translate this Page

Rating: 2.7/5 (135 votos)



ONLINE
21

 

  Atenção   

 

Por motivo de obsolência

Essa pagina está sendo descontinuada gradualmente.

Todo o material esta sendo transferido para um novo site.

Devido a inúmeros bugs, decorrentes da pagina

A gestão preferiu começar do zero,

Ou ficaríamos num trabalho de Sisifo:

 A cada segundo tendo que fazer manutenções,

E nos afastando do primordial motivo:

Manter vivo o Legado de Claude Forgeron e sua Obra,

Alem de outros conteúdos. 

Não foi fácil tomar a atual decisão, mas foi a única de fato a ser tomada. 

Mas foram encontradas outras matérias que se perderam aqui, e estão presentes na nova pagina. 

Não poderíamos deixar de agradecer a todos que visitaram a pagina durante esse tempo todo e os esperamos na nova e melhor versão dessas pagina.

 

A Gestão.

 

 

Attention


due to obsolescence
This page is being phased out gradually.
All material is being transferred to a new site.
Due to numerous bugs, arising from the page
Management preferred to start from scratch,
Or we would be left with a work of Sisyphus:
Every second having to do maintenance,
And moving away from the primary reason:
Keeping alive the Legacy of Claude Forgeron and his Work,
In addition to other content.

It was not easy to make the current decision, but it was the only one to actually be made.

But other materials were found that were lost here, and are present in the new page.

We couldn't help but thank everyone who visited the page during this whole time and we look forward to seeing you in the new and better version of these pages.

The management.

 

 

,,9

 

 

 

 

Free counters!

 


Agradecimentos aos  visitantes  ,caso  você não  fale  o  idioma português ,use  o  google tradutor

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

 

" Aus langehegten,tiefgefuehlkten Schmerzen
Wand sichs empor aus meinen innern Herzen
Es fest zuhalten hab ich lang  gerungen
Doch weiss ich dass zuletzt es mir gelungen
Des Werkers Leben  koennt ihr nie gefaehrden
Ausfhalten koennt ihrs, ninmer  mehr vernichten
Ein Denkmahl  wird die  Nachwelt  mir errichten."

                          Arthur schopenhauer
Tradução:
Das dores longamente cultivadas e profundamente sentidas,ela  nasceu de  meu  coração.
Quanto lutei para consegui-lo,mas afinal tenho a certeza  de  que  não  foi  em  vão.
Podeis,por isso portar-vos como quiserdes, que a  vida  de minha obra  jamais ha´de periclitar.
Podeis detê-la, mas nunca destruí-la.
um monumento  erguer-me-a´  a posteridade.

--------------------------------------------------------------------------------------------

 

"As pessoas de notoriedade intelectual costumam estar à frente de seu tempo. Certamente Claude subverte essa lógica e prova que não se atinge a vanguarda apenas olhando pra frente. Ele se notabiliza intelectualmente, não por antecipar o que há de melhor no futuro, mas por representar o que há de melhor no passado.
Assim, como uma personagem pinçada de uma novela de época, Claude nos comtemporiza tal como alguém que ficou congelado numa câmara criogênica por 200 anos e, de repente, circula nesse mundo de velhas novidades.
É o poeta remanescente e extemporâneo, representante legítimo do simbolismo poético com todo seu rigor estético.
Uma figura singular, admirável.

Ivo Oliveira ,Jornalista.

M
textos da Poeta  Zizo 
https://www.recantodasletras.com.br/autor_textos.php?id=13849   
-------------------------------------------------------------------------

textos e noticias do Poeta Charles Baudelaire


http://www.charlesbaudelaire.org/

----------------------------------------------------------

https://www.recantodasletras.com.br/autor_textos.php?id=13849

---------------------------------------------

Site de meu amigo

http://lepierrotlunaire.weebly.com/

-------------------------------------------

Museu Casa de Alphonsus de Guimaraens
http://www2.cultura.mg.gov.br/

------------------------------------

   Prefeitura  de Itabirito  :    http://www.itabirito.mg.gov.br/

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

Biblioteca    Municipal  de Itabirito   :  http://bibliotecaitabirito.wordpress.com/


 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Site sobre  o  Poeta  Simbolista português,radicado  no  Japão,Wenceslau de Morais
 
 
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

PROJECTO MEMÓRIA MACAENSE - 10 ANOS

05 de Junho de 2003 - 05 de Junho de 2013

Há 10 anos o Projecto Memória Macaense está na Internet para falar de Macau

e dizer que existe uma gente chamada Macaense

fruto da presença portuguesa por cerca de 420 anos no Sul da China

sem vocês, conterrâneos, amigos e visitantes anónimos o PMM não teria completado 10 anos

muito obrigado pelo vosso apoio e visitas ao site

 

 

(site  Antigo)

   http://www.memoriamacaense.org/id327.html 

 

http://www.memoriamacaense.org/projectomemoriamacaense/

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Sites sobre  o  Poeta Simbolista,radicado  em Macau (hoje fazendo parte  da China,e que pertenceu a  Portuga)Camilo Pessanha .

http://purl.pt/14369/1/cronologia1909.html

http://cvc.instituto-camoes.pt/sabermaissobre/cpessanha/02macau.html 

--------------------------------------------------------------------------------------------------

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Gramophone

 

 

 

 https://lh6.googleusercontent.com/-iNPHZKJD7h0/T7HgxUpTmDI/AAAAAAAABjs/6EXagvu9R7E/s600-no/Record_large_KD_spin.gif

 

 

 

Frederic Chopin -Nocturnes Complete

 XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

 

 

 

La Carpe

 

Dans vos viviers, dans vos étangs
Carpes que vous vivez longtemps!
Est-ce que la mort vous oublie
Poissons de la mélancolie?

 

Tradução para Português:

carpa

Nos vossos viveiros, nos vossos lagos,
Carpas, quanto tempo viveis!
Será que a morte vos esquece,
Peixes da melancolia?

 autor Francis Poulenc ( 1809 - 1963 )

 

 

  



1999 -2022  Copyright© Todos os direitos reservados.
Você não pode copiar,exibir,distribuir,executar,criar obras derivadas,e/ou fazer obras derivadas destas Obras contidas neste Blog sem a devida permissão por escrita e registrada do autor

 

 

 

Atualizado  em 26/08/2022

 

 

Website Traffic Counter

* Esqueça o filme, leia o livro (por Castro Jr.)

 

 -------------------------------------------------------------------------------------------------

Na última sexta-feira, Hollywood fez estrear nas telas o filme O Corvo (The Raven), um policial de época que vem na trilha dos Sherlock Holmes de Guy Ritchie, dirigido por James McTeigue – aquela cria dos Irmãos Wachowski (Matrix) que dirigiu a adaptação de V de Vingança.

O curioso é que o personagem principal, diferente do Sherlock interpretado por Robert Downey Jr., não é um personagem fictício, e sim, alguém que realmente existiu: Edgar Allan Poe (1809-1849), cânone da literatura universal, que no filme, interpretado por John Cusack,  é travestido de detetive.

Ora, qualquer um que já leu qualquer coisa sobre Poe sabe que ele andava sempre ocupado demais enxugando garrafas de bourbon, cuidando de enfermidades (dele e de sua esposa), trabalhando e delirando – atividade que deve ter  lhe rendido boa parte de sua obra – pra sair pagando de detetive por aí.

Ao tempo em que o autor de mentirinha chega às telas via Hollywood, uma bela edição em capa dura, com 22 das melhores narrativas curtas do autor real, chega às livrarias: Contos de Imaginação e Mistério vem com nova tradução – de Cássio de Arantes Leite –, ilustrações de cair o queixo  do artista inglês Harry Clarke (1889-1931) e prefácio de ninguém menos que Charles Baudelaire (1821-1867), o cultuado poeta francês, autor de As Flores do Mal.

O livro  é a versão brasileira de uma edição inglesa publicada em 1919,  considerada clássica, para qual foram encomendadas as ilustrações de Clarke, um extraordinário precursor do Art Noveau.

Por que ler Poe

Tudo isto posto, conferir o blockbuster do cinema parece se reduzir a  perda de tempo. “Devemos ler Poe por vários  motivos”, aconselha o tradutor, Cássio. “Primeiro, por que são histórias muito boas. E Poe é um clássico, uma dessas coisas que você não pode deixar de ler na vida, como Moby Dick, Don Quixote, As Mil & Uma Noites, A Ilíada, Odisseia etc”, afirma.

Outra razão para amar Poe é sua imensa influência, dado o seu caráter de fundador de gêneros. “Ele é um escritor seminal em vários gêneros. Todos esses psicopatas, policiais, cientistas forenses e detetives que existem hoje em dia na tevê e no cinema são seus devedores, de certa forma. Assim como não haveria sitcoms sem (P.G.) Wodehouse (1881-1975, autor inglês de humor), não haveria CSI sem Edgar Allan Poe”, aposta Cássio Arantes.

A verdade é que todo mundo se lembra de Sherlock Holmes ou do gordinho belga Hercule Poirot, mas são poucos os que lembram do primeiro investigador de ficção, Auguste Dupin, criado por Poe em Os Assassinatos da Rua Morgue – molde sobre o qual tanto Conan Doyle quanto Agatha Christie criaram seus famosíssimos detetives.

“Poe ocupa lugar central em gêneros diferentes: o gótico, o policial, o fantástico, o psicológico – e as epígrafes de Conan Doyle e Júlio Verne na quarta capa do livro dizem isso melhor do que ninguém”, aponta.

No livro, o leitor encontrará tanto clássicos famosos do atormentado autor bostoniano (Os Assassinatos da Rua Morgue, O Poço e o Pêndulo e A Queda da Casa de Usher), quanto outros mais obscuros, como Silêncio: Uma Fábula, O Colóquio de Monos e Una e O Rei Peste.

Outro achado da edição é o magnífico prefácio do “maldito” Charles Baudelaire – que, com certeza, deve ter se identificado com Poe de imediato. “Imagine, por um segundo, o feliz espanto que deve ter sido para Baudelaire em sua época (e ocupando o centro cultural de seu mundo) descobrir uma estrela dessa magnitude brilhando em um continente ‘bárbaro’”, contextualiza o tradutor.

Cássio só lamenta a não-inclusão do conto O Homem na Multidão, “um marco da modernidade, um fantasma flanando pelos versos do poeta francês sobre o nascimento da cidade moderna”, descreve.

Sobre a tradução em si, Cássio diz ter procurado ser “fiel ao ritmo, à variação na escolha de palavras, à pontuação. Faço o trabalho com o  máximo de cuidado que o tempo permite, releio bastante e não invento, nem acochambro, quando a passagem é difícil. Mas isso é obrigação”, observa.

“De resto, é o domínio que se tem (ou não) da própria língua e dos diversos registros de discurso: erudito, coloquial, informal. As soluções que você é capaz de encontrar na transposição de uma língua para outra. Tradutor é como juiz de futebol, quanto menos lembram de você, melhor”, conclui.

Contos de Imaginação e Mistério / Edgar Allan Poe, Harry Clarke (Ilustrador) / Tordesilhas/ 424 p. / R$ 59,90 /

Criar uma Loja online Grátis  -  Criar um Site Grátis Fantástico  -  Criar uma Loja Virtual Grátis  -  Criar um Site Grátis Profissional