Essa pagina está sendo descontinuada gradualmente.
Todo o material esta sendo transferido para um novo site.
Devido a inúmeros bugs, decorrentes da pagina
A gestão preferiu começar do zero,
Ou ficaríamos num trabalho de Sisifo:
A cada segundo tendo que fazer manutenções,
E nos afastando do primordial motivo:
Manter vivo o Legado de Claude Forgeron e sua Obra,
Alem de outros conteúdos.
Não foi fácil tomar a atual decisão, mas foi a única de fato a ser tomada.
Mas foram encontradas outras matérias que se perderam aqui, e estão presentes na nova pagina.
Não poderíamos deixar de agradecer a todos que visitaram a pagina durante esse tempo todo e os esperamos na nova e melhor versão dessas pagina.
A Gestão.
Attention
due to obsolescence This page is being phased out gradually. All material is being transferred to a new site. Due to numerous bugs, arising from the page Management preferred to start from scratch, Or we would be left with a work of Sisyphus: Every second having to do maintenance, And moving away from the primary reason: Keeping alive the Legacy of Claude Forgeron and his Work, In addition to other content.
It was not easy to make the current decision, but it was the only one to actually be made.
But other materials were found that were lost here, and are present in the new page.
We couldn't help but thank everyone who visited the page during this whole time and we look forward to seeing you in the new and better version of these pages.
The management.
,,9
Agradecimentos aos visitantes ,caso você não fale o idioma português ,use o google tradutor
" Aus langehegten,tiefgefuehlkten Schmerzen Wand sichs empor aus meinen innern Herzen Es fest zuhalten hab ich lang gerungen Doch weiss ich dass zuletzt es mir gelungen Des Werkers Leben koennt ihr nie gefaehrden Ausfhalten koennt ihrs, ninmer mehr vernichten Ein Denkmahl wird die Nachwelt mir errichten."
Arthur schopenhauer Tradução: Das dores longamente cultivadas e profundamente sentidas,ela nasceu de meu coração. Quanto lutei para consegui-lo,mas afinal tenho a certeza de que não foi em vão. Podeis,por isso portar-vos como quiserdes, que a vida de minha obra jamais ha´de periclitar. Podeis detê-la, mas nunca destruí-la. um monumento erguer-me-a´ a posteridade.
"As pessoas de notoriedade intelectual costumam estar à frente de seu tempo. Certamente Claude subverte essa lógica e prova que não se atinge a vanguarda apenas olhando pra frente. Ele se notabiliza intelectualmente, não por antecipar o que há de melhor no futuro, mas por representar o que há de melhor no passado. Assim, como uma personagem pinçada de uma novela de época, Claude nos comtemporiza tal como alguém que ficou congelado numa câmara criogênica por 200 anos e, de repente, circula nesse mundo de velhas novidades. É o poeta remanescente e extemporâneo, representante legítimo do simbolismo poético com todo seu rigor estético. Uma figura singular, admirável.
Shiddāruta wa (watashi ga okonatte chichi o ushinattanode) watashi no sairyō no rei no hitotsu de eta Watashi wa) ta no rekishi-jō no jinbutsu shijin ya ta no sakka no geijutsu-ka ya shisōka no chichi no sugata o mirāringu shite ita Ga aru watashi wa bukkyō no sukina hito Sakura no me no geisha Somo kyōdai - barentain Watashi wa sore o mitsukeru shiyō to surudarou, Nippon de sa reta baai, bukkyō wa, kanojo wa, josei no karadadearu Yokoama ni sunde iru Kono koto wa arimasen tamashī no hanryo, kanojo to watashi no imōto no tamashī no hanryo... Anata o aishite.... Watashi no imōto, watashi no ai!
tenho em sidarta um dos meus maiores exemplos( já que perdi meu pai,desaparecido) tive que espelhar na figura paterna de poetas escritores pensadores e demais artistas e demais vultos históricos)
há alguém que amo no budismo uma flor de cerejeira com olhos de gueisha
somo irmãos -- namorados ela é o budismo num corpo de mulher, se eu fosse no Japão iria tentar encontra-la mora em Yokoama se existe esse troço de alma gémea, ela e minha irmã-alma gémea... te amo .... minha irmã, meu amor !