website closing activities

Translate this Page

Rating: 2.7/5 (135 votos)



ONLINE
17

 

  Atenção   

 

Por motivo de obsolência

Essa pagina está sendo descontinuada gradualmente.

Todo o material esta sendo transferido para um novo site.

Devido a inúmeros bugs, decorrentes da pagina

A gestão preferiu começar do zero,

Ou ficaríamos num trabalho de Sisifo:

 A cada segundo tendo que fazer manutenções,

E nos afastando do primordial motivo:

Manter vivo o Legado de Claude Forgeron e sua Obra,

Alem de outros conteúdos. 

Não foi fácil tomar a atual decisão, mas foi a única de fato a ser tomada. 

Mas foram encontradas outras matérias que se perderam aqui, e estão presentes na nova pagina. 

Não poderíamos deixar de agradecer a todos que visitaram a pagina durante esse tempo todo e os esperamos na nova e melhor versão dessas pagina.

 

A Gestão.

 

 

Attention


due to obsolescence
This page is being phased out gradually.
All material is being transferred to a new site.
Due to numerous bugs, arising from the page
Management preferred to start from scratch,
Or we would be left with a work of Sisyphus:
Every second having to do maintenance,
And moving away from the primary reason:
Keeping alive the Legacy of Claude Forgeron and his Work,
In addition to other content.

It was not easy to make the current decision, but it was the only one to actually be made.

But other materials were found that were lost here, and are present in the new page.

We couldn't help but thank everyone who visited the page during this whole time and we look forward to seeing you in the new and better version of these pages.

The management.

 

 

,,9

 

 

 

 

Free counters!

 


Agradecimentos aos  visitantes  ,caso  você não  fale  o  idioma português ,use  o  google tradutor

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

 

" Aus langehegten,tiefgefuehlkten Schmerzen
Wand sichs empor aus meinen innern Herzen
Es fest zuhalten hab ich lang  gerungen
Doch weiss ich dass zuletzt es mir gelungen
Des Werkers Leben  koennt ihr nie gefaehrden
Ausfhalten koennt ihrs, ninmer  mehr vernichten
Ein Denkmahl  wird die  Nachwelt  mir errichten."

                          Arthur schopenhauer
Tradução:
Das dores longamente cultivadas e profundamente sentidas,ela  nasceu de  meu  coração.
Quanto lutei para consegui-lo,mas afinal tenho a certeza  de  que  não  foi  em  vão.
Podeis,por isso portar-vos como quiserdes, que a  vida  de minha obra  jamais ha´de periclitar.
Podeis detê-la, mas nunca destruí-la.
um monumento  erguer-me-a´  a posteridade.

--------------------------------------------------------------------------------------------

 

"As pessoas de notoriedade intelectual costumam estar à frente de seu tempo. Certamente Claude subverte essa lógica e prova que não se atinge a vanguarda apenas olhando pra frente. Ele se notabiliza intelectualmente, não por antecipar o que há de melhor no futuro, mas por representar o que há de melhor no passado.
Assim, como uma personagem pinçada de uma novela de época, Claude nos comtemporiza tal como alguém que ficou congelado numa câmara criogênica por 200 anos e, de repente, circula nesse mundo de velhas novidades.
É o poeta remanescente e extemporâneo, representante legítimo do simbolismo poético com todo seu rigor estético.
Uma figura singular, admirável.

Ivo Oliveira ,Jornalista.

M
textos da Poeta  Zizo 
https://www.recantodasletras.com.br/autor_textos.php?id=13849   
-------------------------------------------------------------------------

textos e noticias do Poeta Charles Baudelaire


http://www.charlesbaudelaire.org/

----------------------------------------------------------

https://www.recantodasletras.com.br/autor_textos.php?id=13849

---------------------------------------------

Site de meu amigo

http://lepierrotlunaire.weebly.com/

-------------------------------------------

Museu Casa de Alphonsus de Guimaraens
http://www2.cultura.mg.gov.br/

------------------------------------

   Prefeitura  de Itabirito  :    http://www.itabirito.mg.gov.br/

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

Biblioteca    Municipal  de Itabirito   :  http://bibliotecaitabirito.wordpress.com/


 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Site sobre  o  Poeta  Simbolista português,radicado  no  Japão,Wenceslau de Morais
 
 
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

PROJECTO MEMÓRIA MACAENSE - 10 ANOS

05 de Junho de 2003 - 05 de Junho de 2013

Há 10 anos o Projecto Memória Macaense está na Internet para falar de Macau

e dizer que existe uma gente chamada Macaense

fruto da presença portuguesa por cerca de 420 anos no Sul da China

sem vocês, conterrâneos, amigos e visitantes anónimos o PMM não teria completado 10 anos

muito obrigado pelo vosso apoio e visitas ao site

 

 

(site  Antigo)

   http://www.memoriamacaense.org/id327.html 

 

http://www.memoriamacaense.org/projectomemoriamacaense/

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Sites sobre  o  Poeta Simbolista,radicado  em Macau (hoje fazendo parte  da China,e que pertenceu a  Portuga)Camilo Pessanha .

http://purl.pt/14369/1/cronologia1909.html

http://cvc.instituto-camoes.pt/sabermaissobre/cpessanha/02macau.html 

--------------------------------------------------------------------------------------------------

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Gramophone

 

 

 

 https://lh6.googleusercontent.com/-iNPHZKJD7h0/T7HgxUpTmDI/AAAAAAAABjs/6EXagvu9R7E/s600-no/Record_large_KD_spin.gif

 

 

 

Frederic Chopin -Nocturnes Complete

 XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

 

 

 

La Carpe

 

Dans vos viviers, dans vos étangs
Carpes que vous vivez longtemps!
Est-ce que la mort vous oublie
Poissons de la mélancolie?

 

Tradução para Português:

carpa

Nos vossos viveiros, nos vossos lagos,
Carpas, quanto tempo viveis!
Será que a morte vos esquece,
Peixes da melancolia?

 autor Francis Poulenc ( 1809 - 1963 )

 

 

  



1999 -2022  Copyright© Todos os direitos reservados.
Você não pode copiar,exibir,distribuir,executar,criar obras derivadas,e/ou fazer obras derivadas destas Obras contidas neste Blog sem a devida permissão por escrita e registrada do autor

 

 

 

Atualizado  em 26/08/2022

 

 

Website Traffic Counter

*Alan Parsons Project -The Raven

 

 

 

The Raven

Alan Parsons Project

The clock struck midnight
And through my sleeping
I heard a tapping at my door
I looked but nothing lay in the darkness
And so I turned inside once more
To my amazement
There stood a raven
Whose shadow hung above my door
Then through the silence
It spoke the one word
That I shall hear for evermore
Nevermore
Thus quote the raven, nevermore
And still the raven remains in my room
No matter how much I implore
No words can soothe him
No prayer remove him
And I must hear for evermore
Quoth the raven, nevermore
Thus quoth the raven
Nevermore

--------------------------------------------------------------------------------

Tradução :

O Corvo

O relógio marcava meia-noite
E durante o meu sono
Eu ouvi uma batida em minha porta
Eu olhei mas não havia nada na escuridão
Então eu virei e voltei para dentro mais uma vez

 

Para o meu espanto
Ali estava parado um corvo
Cuja sombra permanecia sobre a minha porta
Então, em meio à escuridão
Ele disse uma única palavra
Que eu deveria ouvir para todo o sempre

 

Nunca mais
Assim disse o corvo
Nunca mais

 

E o corvo permaneceu em minha sala
Não importando o quanto eu implorava
Nenhuma palavra poderia acalmá-lo
Nenhuma oração poderia tirá-lo de lá
E eu devo ouvi-lo para todo o sempre

 

Disse o corvo, nunca mais
Assim disse o corvo
Nunca mais....
 
 
 
----------------------------------------------------------------------------------
Notas:The Raven (canção)
"O Corvo"
"Single" por The Alan Parsons Projeto
dos Contos álbum Mistério e Imaginação
B-side "A Queda da Casa de Usher (Prelude)"
Lançado set 1976
Formato 7 "
Gênero Rock Progressivo
03:43 de comprimento
Century 20 rótulo
Writer (s) Alan Parsons, Eric Woolfson
Produtor Alan Parsons
The Alan Parsons Cronologia de singles de Projeto
"(O sistema de) Dr. Tarr e Professor Fether"
(1976) "O Corvo"
(1976) "To One In Paradise"
(1976)
Contos de mistério e lista de músicas Imaginação
"Um Sonho Dentro de um Sonho"
(1) "O Corvo"
(2) "O Coração Tell-Tale"
(3)

"O Corvo" é uma canção de 1976 pelo Projeto Parsons Alan dos contos de seus álbuns de mistério e imaginação: Edgar Allan Poe. A música é baseada no poema de Edgar Allan Poe com o mesmo nome, a canção foi escrita por Alan Parsons e Eric Woolfson, e foi originalmente gravada em abril de 1975 no Studio Mama Jo, North Hollywood, Los Angeles e Abbey Road Studios, em Londres. [1]

Ela é conhecida como sendo uma das canções de rock primeiro a usar um vocoder, desenvolvido pela EMI, distorcer vocais. É também uma das poucas canções da banda com os vocais de Alan Parsons, que canta o verso introdução que o vocoder EMI. Ator Leonard Whiting executa os vocais para o restante da música com Eric Woolfson e um coro de backing vocals.

A versão de 1987 reeditado da música contém um solo de guitarra perto do fim, antes da "Disse o corvo" / "Nunca mais, nunca mais, nunca mais, nunca mais!" refrões e alguns licks entre as letras.

Em 2004, o coral gregoriano banda fez um cover da música para o seu "Dark Side O" álbum.
Conteúdo

    
1 Pessoal
        
Original 1,1 (1976)
        
1,2 Reissue (1987)
    
2 Referências

Pessoal
Original (1976)

    
Burleigh Drummond, Stuart Tosh - bateria
    
Bob Howes e do Coral Inglês - vocal do coro
    
Christopher Norte - teclados
    
David Pack - guitarras
    
Alan Parsons - vocais de abertura (usando EMI vocoder)
    
Andrew Powell - orquestra conduzido e organizado
    
Joe Puerta - baixo
    
Leonard Whiting - subseqüentes (principal) vocais
    
Eric Woolfson - backing vocals, teclados

Reissue (1987)

    
Ian Bairnson - solo guitarra
Criar uma Loja online Grátis  -  Criar um Site Grátis Fantástico  -  Criar uma Loja Virtual Grátis  -  Criar um Site Grátis Profissional