Essa pagina está sendo descontinuada gradualmente.
Todo o material esta sendo transferido para um novo site.
Devido a inúmeros bugs, decorrentes da pagina
A gestão preferiu começar do zero,
Ou ficaríamos num trabalho de Sisifo:
A cada segundo tendo que fazer manutenções,
E nos afastando do primordial motivo:
Manter vivo o Legado de Claude Forgeron e sua Obra,
Alem de outros conteúdos.
Não foi fácil tomar a atual decisão, mas foi a única de fato a ser tomada.
Mas foram encontradas outras matérias que se perderam aqui, e estão presentes na nova pagina.
Não poderíamos deixar de agradecer a todos que visitaram a pagina durante esse tempo todo e os esperamos na nova e melhor versão dessas pagina.
A Gestão.
Attention
due to obsolescence This page is being phased out gradually. All material is being transferred to a new site. Due to numerous bugs, arising from the page Management preferred to start from scratch, Or we would be left with a work of Sisyphus: Every second having to do maintenance, And moving away from the primary reason: Keeping alive the Legacy of Claude Forgeron and his Work, In addition to other content.
It was not easy to make the current decision, but it was the only one to actually be made.
But other materials were found that were lost here, and are present in the new page.
We couldn't help but thank everyone who visited the page during this whole time and we look forward to seeing you in the new and better version of these pages.
The management.
,,9
Agradecimentos aos visitantes ,caso você não fale o idioma português ,use o google tradutor
" Aus langehegten,tiefgefuehlkten Schmerzen Wand sichs empor aus meinen innern Herzen Es fest zuhalten hab ich lang gerungen Doch weiss ich dass zuletzt es mir gelungen Des Werkers Leben koennt ihr nie gefaehrden Ausfhalten koennt ihrs, ninmer mehr vernichten Ein Denkmahl wird die Nachwelt mir errichten."
Arthur schopenhauer Tradução: Das dores longamente cultivadas e profundamente sentidas,ela nasceu de meu coração. Quanto lutei para consegui-lo,mas afinal tenho a certeza de que não foi em vão. Podeis,por isso portar-vos como quiserdes, que a vida de minha obra jamais ha´de periclitar. Podeis detê-la, mas nunca destruí-la. um monumento erguer-me-a´ a posteridade.
"As pessoas de notoriedade intelectual costumam estar à frente de seu tempo. Certamente Claude subverte essa lógica e prova que não se atinge a vanguarda apenas olhando pra frente. Ele se notabiliza intelectualmente, não por antecipar o que há de melhor no futuro, mas por representar o que há de melhor no passado. Assim, como uma personagem pinçada de uma novela de época, Claude nos comtemporiza tal como alguém que ficou congelado numa câmara criogênica por 200 anos e, de repente, circula nesse mundo de velhas novidades. É o poeta remanescente e extemporâneo, representante legítimo do simbolismo poético com todo seu rigor estético. Uma figura singular, admirável.
Haru Mai Imoto Rōzumōningude~yū, Keido no jesuchā, Tori no hane no yō ni, Shamisen ensō, Biwako ringu, Kōtō-ku wa mata, saisei shite iru Yasashi-sa to kaku nōto de wa, Shakuhachi wa, merodīdesu Nagare hachimitsu no doroppu Aki, mite, sorezore no ha ga ochiru Soshite, watashi wa anata no kao wa, mite, egao Taiko wa, kore o doramu Toshite no ai, watashi no kokoro wa, nagareru Kanojo wa, mairudo, raito odoru Hane no yō ni..., Kudasai kudasai, kudasai... Dono yō ni, kare no undō suu~īto, Heikatsu-fū-fū, Sofutohachimitsu to odoru,node, kongo to mo yoroshiku onegai itashimasu watashi no me kisu Maimōningusan, Itoshiki hito yo kamira-chan Haru no bara no ha no ma de odoru.... 1907-Nen 9 tsuki 22-nichi Memo: Koto Shitāru no saisho no itoko ga, 13 moji retsu ga ōkii. Kare wa, josei no kyōiku no ichibu nomi o okonau koto kara hajimeta dake ga kin o hiku koto ga dekita. Tadashii namae to ongaku: Sōkyoku Shamisen ya biwa no ryōhō no gengakki ga, kantan ni Biwako wa 4tsu no moji retsu ga aru toki ni shamisen wa 3tsu no moji retsu o motte ite shikibetsu gitā. Karera wa mata, hiroku kabuki no monitaringu de shiyō sa rete iru kyoku ya dake no hanashi, Edo jidai ni kigen engeki keishiki, bunraku, Nippon no ningyō gekidearu ka dō ka shamisen wa, bōkaru bubun no kanshi ni shiyō sa rete imasu. Sairyō no hōhō wa, jōbu to suichoku de ensō doramu kyodaina kabekake toshite sore o kijutsu shite iru taiko. 1907-Nen 9 tsuki 22-nichi
Tradução :
"Primavera" Minha irmã , Rosa Orvalhada Manhã, Faz gestos Suaves, Como asas das aves, O shamisen toca, o Biwa toca, O Koto tambem toca, Com ternura cada nota, O Shakuhachi tem a melodia , De uma gota de mel que fluía, Cair, vejo cada folha cair E teu olhar ;me olhar a Sorrir, O Taiko esta percutindo, Como o meu coração de Amor Fluindo, Ela dança,Suave, Leve Como uma Pluma...Leve, Leve, Leve... Como e Doce seu Movimento, Brisa Suavizado o vento, Dançando com uma Doçura Suave,seus olhos beijam os meus de maneira Sincera, Meu Sol de Manhã, Minha Amada Kamira-chan, Dança entre as folhas rosas da Primavera.... 22 de set de 1907
notas : KOTO Primo direito da cítara, mas de maior dimensão e com 13 cordas. Começou por fazer parte apenas da educação de mulheres, e só elas podiam tocar KOTO. Música com direito a nome próprio: sōkyoku SHAMISEN e BIWA São ambos instrumentos de cordas, facilmente identificáveis com guitarras, a SHAMISEN tem 3 cordas enquanto a Biwa tem 4 cordas. A Shamisen é utilizada no acompanhamento de peças vocais, quer se tratem de canções ou apenas narrações, além disso é muito utilizada em no acompanhamento de KABUKI, forma teatral com origem no período Edo, e de BUNRAKU, teatro japonês de marionetas.
TAIKO, que a melhor forma de o descrever é como sendo um tambor enorme suspenso, tocado ao alto e na vertical.