Criar um Site Grátis Fantástico
website closing activities

Translate this Page

Rating: 2.7/5 (135 votos)



ONLINE
17

 

  Atenção   

 

Por motivo de obsolência

Essa pagina está sendo descontinuada gradualmente.

Todo o material esta sendo transferido para um novo site.

Devido a inúmeros bugs, decorrentes da pagina

A gestão preferiu começar do zero,

Ou ficaríamos num trabalho de Sisifo:

 A cada segundo tendo que fazer manutenções,

E nos afastando do primordial motivo:

Manter vivo o Legado de Claude Forgeron e sua Obra,

Alem de outros conteúdos. 

Não foi fácil tomar a atual decisão, mas foi a única de fato a ser tomada. 

Mas foram encontradas outras matérias que se perderam aqui, e estão presentes na nova pagina. 

Não poderíamos deixar de agradecer a todos que visitaram a pagina durante esse tempo todo e os esperamos na nova e melhor versão dessas pagina.

 

A Gestão.

 

 

Attention


due to obsolescence
This page is being phased out gradually.
All material is being transferred to a new site.
Due to numerous bugs, arising from the page
Management preferred to start from scratch,
Or we would be left with a work of Sisyphus:
Every second having to do maintenance,
And moving away from the primary reason:
Keeping alive the Legacy of Claude Forgeron and his Work,
In addition to other content.

It was not easy to make the current decision, but it was the only one to actually be made.

But other materials were found that were lost here, and are present in the new page.

We couldn't help but thank everyone who visited the page during this whole time and we look forward to seeing you in the new and better version of these pages.

The management.

 

 

,,9

 

 

 

 

Free counters!

 


Agradecimentos aos  visitantes  ,caso  você não  fale  o  idioma português ,use  o  google tradutor

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

 

" Aus langehegten,tiefgefuehlkten Schmerzen
Wand sichs empor aus meinen innern Herzen
Es fest zuhalten hab ich lang  gerungen
Doch weiss ich dass zuletzt es mir gelungen
Des Werkers Leben  koennt ihr nie gefaehrden
Ausfhalten koennt ihrs, ninmer  mehr vernichten
Ein Denkmahl  wird die  Nachwelt  mir errichten."

                          Arthur schopenhauer
Tradução:
Das dores longamente cultivadas e profundamente sentidas,ela  nasceu de  meu  coração.
Quanto lutei para consegui-lo,mas afinal tenho a certeza  de  que  não  foi  em  vão.
Podeis,por isso portar-vos como quiserdes, que a  vida  de minha obra  jamais ha´de periclitar.
Podeis detê-la, mas nunca destruí-la.
um monumento  erguer-me-a´  a posteridade.

--------------------------------------------------------------------------------------------

 

"As pessoas de notoriedade intelectual costumam estar à frente de seu tempo. Certamente Claude subverte essa lógica e prova que não se atinge a vanguarda apenas olhando pra frente. Ele se notabiliza intelectualmente, não por antecipar o que há de melhor no futuro, mas por representar o que há de melhor no passado.
Assim, como uma personagem pinçada de uma novela de época, Claude nos comtemporiza tal como alguém que ficou congelado numa câmara criogênica por 200 anos e, de repente, circula nesse mundo de velhas novidades.
É o poeta remanescente e extemporâneo, representante legítimo do simbolismo poético com todo seu rigor estético.
Uma figura singular, admirável.

Ivo Oliveira ,Jornalista.

M
textos da Poeta  Zizo 
https://www.recantodasletras.com.br/autor_textos.php?id=13849   
-------------------------------------------------------------------------

textos e noticias do Poeta Charles Baudelaire


http://www.charlesbaudelaire.org/

----------------------------------------------------------

https://www.recantodasletras.com.br/autor_textos.php?id=13849

---------------------------------------------

Site de meu amigo

http://lepierrotlunaire.weebly.com/

-------------------------------------------

Museu Casa de Alphonsus de Guimaraens
http://www2.cultura.mg.gov.br/

------------------------------------

   Prefeitura  de Itabirito  :    http://www.itabirito.mg.gov.br/

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

Biblioteca    Municipal  de Itabirito   :  http://bibliotecaitabirito.wordpress.com/


 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Site sobre  o  Poeta  Simbolista português,radicado  no  Japão,Wenceslau de Morais
 
 
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

PROJECTO MEMÓRIA MACAENSE - 10 ANOS

05 de Junho de 2003 - 05 de Junho de 2013

Há 10 anos o Projecto Memória Macaense está na Internet para falar de Macau

e dizer que existe uma gente chamada Macaense

fruto da presença portuguesa por cerca de 420 anos no Sul da China

sem vocês, conterrâneos, amigos e visitantes anónimos o PMM não teria completado 10 anos

muito obrigado pelo vosso apoio e visitas ao site

 

 

(site  Antigo)

   http://www.memoriamacaense.org/id327.html 

 

http://www.memoriamacaense.org/projectomemoriamacaense/

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Sites sobre  o  Poeta Simbolista,radicado  em Macau (hoje fazendo parte  da China,e que pertenceu a  Portuga)Camilo Pessanha .

http://purl.pt/14369/1/cronologia1909.html

http://cvc.instituto-camoes.pt/sabermaissobre/cpessanha/02macau.html 

--------------------------------------------------------------------------------------------------

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Gramophone

 

 

 

 https://lh6.googleusercontent.com/-iNPHZKJD7h0/T7HgxUpTmDI/AAAAAAAABjs/6EXagvu9R7E/s600-no/Record_large_KD_spin.gif

 

 

 

Frederic Chopin -Nocturnes Complete

 XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

 

 

 

La Carpe

 

Dans vos viviers, dans vos étangs
Carpes que vous vivez longtemps!
Est-ce que la mort vous oublie
Poissons de la mélancolie?

 

Tradução para Português:

carpa

Nos vossos viveiros, nos vossos lagos,
Carpas, quanto tempo viveis!
Será que a morte vos esquece,
Peixes da melancolia?

 autor Francis Poulenc ( 1809 - 1963 )

 

 

  



1999 -2022  Copyright© Todos os direitos reservados.
Você não pode copiar,exibir,distribuir,executar,criar obras derivadas,e/ou fazer obras derivadas destas Obras contidas neste Blog sem a devida permissão por escrita e registrada do autor

 

 

 

Atualizado  em 26/08/2022

 

 

Website Traffic Counter

川 柳 (Senryu)

Senryu (川 柳 Willow River?) É uma forma curta de poesia japonesa semelhante ao haicai em construção: três linhas com 17 frutos no total. Mas não contem kigo Senryu (referência à estação para a qual está escrito), e aborda questões de natureza ou as estações do ano, mas centra-se na existência humana, incluindo muitas vezes humor negro e cinismo sobre as misérias mundano, esse toque de humor também está presente no haiku.

 

Senryu

poesia semelhante ao haicai em construção: três linhas com 17 ou menos total de Morae (ou " sobre ", freqüentemente traduzido como sílabas , mas veja o artigo sobre onji para distinções). Senryu tendem a ser sobre as fraquezas humanas enquanto haiku tendem a ser sobre a natureza, e Senryu são muitas vezes cínico ou humor negro, enquanto haiku são mais graves. Ao contrário de haiku, Senryu não incluem um kireji (palavra de corte), e geralmente não incluem um kigo , ou temporada palavra.

Conteúdo: 

Forma e conteúdo

Senryu é nomeado após período Edo haikai poeta Senryu Karai (柄井川柳, 1718-1790), cuja coleção Haifūyanagidaru (诽风柳多留 ? ) lançou o gênero na consciência pública. Um exemplo típico da coleção:

 

泥棒を

捕えてみれば

我が子なり

 

Dorobo wo

toraete mireba

wagako nari

 

(O assaltante,

quando eu pegar,

meu próprio filho)

 

Este Senryu, que também pode ser traduzido como "Catching ele / você vê o ladrão / é o seu filho," não é tanto uma experiência pessoal do autor como um exemplo de um tipo de situação (fornecida por um pequeno comentário chamado de maeku ou frente-verso, que geralmente prefácios uma série de exemplos) e / ou a uma versão breve ou espirituoso de um incidente da história ou as artes (teatro, canções, contos, poesia, etc.) Neste caso, houve um incidente histórico de proporções legendárias.

Alguns saia Senryu a linha entre haiku e Senryu. O Senryu seguinte por Shuji Terayama copia a estrutura haiku fielmente, até uma gritante kigo , mas em uma inspeção mais próxima é absurda em seu conteúdo:

かくれんぼ

三つ数えて

冬になる

 

kakurenbo

mittsu kazoete

fuyu ni naru

 

(Esconde-esconde

Conte até três

O inverno vem)

 

Terayama, que escreveu sobre o jogo de esconde-esconde no cemitério como uma criança, pensou em si mesmo como o fora um estranho, aquele que sempre foi "ele" em esconde-esconde. Na verdade, o haicai original incluía o tema "oni" (o "ele" em japonês é um demônio, embora em algumas partes uma criança muito jovem forçado a jogar "ele" foi chamado de " lesma do mar "(namako)). Para ele, ver um jogo de esconde-esconde, ou recordando-lo como ele ficou frio seria uma experiência arrepiante. Terayama também pode ter se lembrado de abrir os olhos e vendo-se sozinho, sentindo o frio mais intenso do que ele fez um minuto antes entre as outras crianças. De qualquer forma, qualquer experiência verdadeiramente pessoal seria haiku e não Senryu no sentido clássico. Se você acha poema Terayama usa um jogo de criança para expressar na metáfora hiperbólica como, em retrospecto, a vida é curta, e nada mais, então isso realmente funcionar como um Senryu. Caso contrário, é um haiku de boa-fé. Há também a possibilidade de que ele é uma piada sobre o jogo de esconde-esconde, apenas para perceber (inverno ter chegado durante os meses passou escondido) que ninguém quer encontrá-lo.

Senryu ,publicações de língua Inglês

Na década de 1970, Michael McClintock Boi Vidente editado: American Senryu Magazine. Em 1993, Michael Welch Dylan editado e publicado Fig Newtons:. Senryu to Go, a primeira antologia de Inglês de língua Senryu [1]

  • Jornal de Senryu e Kyoka, é editada por Liam Wilkinson e Boynton Bruce.Podar suco

Além disso, pode-se encontrar regularmente artigos Senryu e afins em algumas publicações haiku. Por exemplo:

Senryu aparecem regularmente nas páginas do Haiku Moderna, Frogpond, Tundra e revistas haiku outros, muitas vezes, não segregado do haiku.

Senryu prêmios

O Haiku Society of America detém o anual Gerald Brady Memorial Award para melhor Senryu inédito. [2]

Desde cerca de 1990, os Poetas Haiku do norte da Califórnia foi executado um concurso Senryu, como parte de sua San Francisco International Haiku e Concurso Senryu. [3]

-------------------------------------------------------------------------------------------------

Criar uma Loja online Grátis  -  Criar um Site Grátis Fantástico  -  Criar uma Loja Virtual Grátis  -  Criar um Site Grátis Profissional