" Aus langehegten,tiefgefuehlkten Schmerzen Wand sichs empor aus meinen innern Herzen Es fest zuhalten hab ich lang gerungen Doch weiss ich dass zuletzt es mir gelungen Des Werkers Leben koennt ihr nie gefaehrden Ausfhalten koennt ihrs, ninmer mehr vernichten Ein Denkmahl wird die Nachwelt mir errichten."
Athur schopenhauer Tradução: Das dores longamente cultivadas e profundamente sentidas,ela nasceu de meu coração. Quanto lutei para consegui-lo,mas afinal tenho a certeza de que não foi em vão. Podeis,por isso portar-vos como quiserdes, que a vida de minha obra jamais ha´de periclitar. Podeis detê-la, mas nunca destruí-la. um monumento erguer-me-a´ a posteridade.
"As pessoas de notoriedade intelectual costumam estar à frente de seu tempo. Certamente Claude subverte essa lógica e prova que não se atinge a vanguarda apenas olhando pra frente. Ele se notabiliza intelectualmente, não por antecipar o que há de melhor no futuro, mas por representar o que há de melhor no passado. Assim, como uma personagem pinçada de uma novela de época, Claude nos comtemporiza tal como alguém que ficou congelado numa câmara criogênica por 200 anos e, de repente, circula nesse mundo de velhas novidades. É o poeta remanescente e extemporâneo, representante legítimo do simbolismo poético com todo seu rigor estético. Uma figura singular, admirável.
Desde as antigas origens no século passado, foram muitos caminhos e encruzilhadas, caminhos sem passagem, idas e vindas, começar e recomeçar muitas vezes do ponto de partida,
Desde os primórdios, do site nos primeiros esboços que nunca puderam ser inteiramente feitos, projetos, rascunhos feitos e refeitos, a prevenção era apenas deixar a salvo, uma parte do espolio literário do autor, cuja obra em papel começou a deteriorar-se,
Fora que espaço alheio, sempre e raramente existe polêmica desnecessária sobre o ovo e a galinha,
Necessário foi por as sandálias e caminhar pelo mundo...
Hoje, mais de 20,000 pessoas , já por aqui passaram, tem o site no mínimo 20 pessoas a cada dia.
Motivo de orgulho e agradecer a cada visitante.
A cada um que passou que passa e que passará,
Muito obrigado.
Nota do Editor:
Com exceção dos sonetos, e outras formas de mais rigidez de composição, alguns poemas tiveram ligeira adaptação, apontamentos deixados pelo autor, e papeis pequenos fizeram que o autor diminuísse o espaço dos versos, e esse digitados acabam tendo linhas maiores e outras sutis mudanças, mas nada que altere a essência, essa sim, mantida religiosamente.
Dans vos viviers, dans vos étangs Carpes que vous vivez longtemps! Est-ce que la mort vous oublie Poissons de la mélancolie?
Tradução para Português:
A carpa
Nos vossos viveiros, nos vossos lagos, Carpas, quanto tempo viveis! Será que a morte vos esquece, Peixes da melancolia?
autor FrancisPoulenc ( 1809 - 1963 )
Estes são os peixes com fome. Preste bem atenção como seguir o mouse esperando que você vai alimentá-los clicando na superfície da água. dar-lhes comida clique com o mouse sobre a água.